La montre étant l’objet qui nous indique l’heure, et vu que je suis tri-oui trilingue (eh ouais, on n’a pas tous la chance d’être libanais !) j’ai traduit le mot en anglais et ma tête m’a sorti « watch ». Rien de bien méchant quoi, mais un truc m’a surpris: Le sens du verbe montrer et to watch étaient très rapprochés. Franchement, moi ça m’amuse, watch, montre, mot et verbe dans deux langues différentes sans liaison de la racine Latine, ont le même sens. Mais ce qui est encore plus génial (Génial ! pffff ! Quoi ? C’est bien d’exagérer des fois !) C’est la subtilité dans la différence de verbe. Montre est plutôt un impératif alors que watch c’est plus une proposition à regarder. (Non non rien de génial jusque la) MAIS en mettant en contexte les coutumes des deux peuples on retrouve l’agressivité d’un français qui a l’aube de l’invention de la « montre » qui sur la rue : « MONTRE ! » en me tirant par la main, alors que le gentleman anglais viendra me dire, en me voyant cherchant l’heure : « (Avec l’accent et le flegme typiquement anglais) Watch ? » En me tendant sa main dandinante.
C’est beau d’être trilingue et de se vanter d’être libanais mais le libanais alors ? Eh bien chez nous on dit « se3a »et qui se traduit par heure ou hour. Ce qui voudrait plutôt dire qu’ils n’avaient pas vraiment besoin de « montrer la montre » ou de « watcher la watch » mais juste de savoir l’heure. Le comment ; ils s’en foutent : Eh oui parfois l’efficacité, c’est la meilleure solution !
No comments:
Post a Comment